HAIKU





koniec poszukiwań / end of the search


koniec poszukiwań —
w nieruchomym kłębuszku
jeszcze ciepła śmierć

26 XI 2005






end of the search —
in the still furry ball
still-warm death

przekład / translation: Lech Szeglowski



cień na ławeczce / a shadow on the bench


cień na ławeczce
długonoga dziewczyna
z bukietem astrów

7 IX 2006






a shadow on the bench
a long-legged girl with
a bunch of asters

przekład / translation: Magdalena Paśnikowska



dwunaste bim bom / twelfth ding-dong


dwunaste bim bom —
na stole obok książki
zimna herbata

3 III 2005






twelfth ding-dong —
on the table next to the book
a cup of cold tea

przekład / translation: Magdalena Paśnikowska



po kilku wódkach / after a few shots


po kilku wódkach —
babsko z sąsiedniego stolika
coraz piękniejsze

28 III 2009






after a few shots —
the scag at next table
prettier and prettier

przekład / translation: Lech Szeglowski



nocna podróż / overnight trip


nocna podróż —
kolejne zaspane miasto
za szybą

2 III 2007






overnight trip —
another sleepy city
behind the window

przekład / translation: Lech Szeglowski



ulewa / downpour


ulewa —
gołębia para
na gzymsie

7 VI 2011






downpour —
a pair of pigeons
on the ledge

przekład / translation: Lech Szeglowski

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz